Jeremiah 46:8

HOT(i) 8 מצרים כיאר יעלה וכנהרות יתגעשׁו מים ויאמר אעלה אכסה ארץ אבידה עיר וישׁבי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H4714 מצרים Egypt H2975 כיאר like a flood, H5927 יעלה riseth up H5104 וכנהרות like the rivers; H1607 יתגעשׁו are moved H4325 מים and waters H559 ויאמר and he saith, H5927 אעלה I will go up, H3680 אכסה will cover H776 ארץ the earth; H6 אבידה I will destroy H5892 עיר the city H3427 וישׁבי׃ and the inhabitants
Vulgate(i) 8 Aegyptus fluminis instar ascendet et velut flumina movebuntur fluctus eius et dicet ascendens operiam terram perdam civitatem et habitatores eius
Clementine_Vulgate(i) 8 Ægyptus fluminis instar ascendit, et velut flumina movebuntur fluctus ejus, et dicet: Ascendens operiam terram: perdam civitatem, et habitatores ejus.
Wycliffe(i) 8 Egipte stiede at the licnesse of a flood, and hise wawis schulen be mouyd as floodis; and it schal seie, Y schal stie, and hile the erthe; Y schal leese the citee, and dwelleris therof.
Coverdale(i) 8 It is Egipte that ryseth vp like the floude, and casteth out the waters with so greate noyse. For they saye: We will go vp, and will couer the earth: we wil destroye ye cities, with them that dwell therin.
MSTC(i) 8 It is Egypt that riseth up like a flood, and casteth out the waters with so great noise. For they say, 'We will go up, and will cover the earth; we will destroy the cities, with them that dwell therein.'
Matthew(i) 8 It is Egypte that ryseth vp lyke the floude, & casteth oute the waters wyth so greate noyse. For they saye: We wil go vp, & wyll couer the earth: we will destroy the cities, wyth them that dwel therin.
Great(i) 8 It is Egipte that ryseth vp lyke the floude, and casteth out the waters with so greate noyse. And he sayde: I will go, and wyll couer the earth, I will destroye the citye with them that are therin.
Geneva(i) 8 Egypt riseth vp like the flood, and his waters are mooued like the riuers, and he sayth, I wil goe vp, and will couer the earth: I wil destroy the citie with them that dwell therein.
Bishops(i) 8 It is Egypt that ryseth vp lyke the fludde, and casteth out the waters with so great noyse: And he saide, I wyll go vp and wyll couer the earth, I wyll destroy the citie with them that are therin
DouayRheims(i) 8 Egypt riseth up like a flood, and the waves thereof shall be moved as rivers, and he shall say: I will go up and will cover the earth: I will destroy the city, and its inhabitants.
KJV(i) 8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
KJV_Cambridge(i) 8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
Thomson(i) 8 The waters of Egypt will rush forth like a river: for he said, "I will issue forth and overwhelm the earth, and destroy the inhabitants thereof.
Webster(i) 8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants.
Brenton(i) 8 (26:8) The waters of Egypt shall come up like a river: and he said, I will go up, and will cover the earth, and will destroy the dwellers in it.
Brenton_Greek(i) 8 Ὕδατα Αἰγύπτου ὡσ ποταμὸς ἀναβήσεται· καὶ εἶπεν, ἀναβήσομαι, καὶ κατακαλύψω τὴν γῆν, καὶ ἀπολῶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 8 Egypt cometh up like a stream, and like the rivers are the waters upheaved; and he saith, I will go up, I will cover the land; I will destroy the city and those that dwell therein.
YLT(i) 8 Egypt, as a flood cometh up, And as rivers the waters shake themselves. And he saith, I go up; I cover the land, I destroy the city and the inhabitants in it.
JuliaSmith(i) 8 Egypt as a river will come up, and as rivers the waters will be moved; and he will say, I will go up, I will cover the earth; I will destroy the city and those dwelling in it
Darby(i) 8 It is Egypt that riseth up as the Nile, and [his] waters toss themselves like the rivers; and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
ERV(i) 8 Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
ASV(i) 8 Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Egypt is like the Nile that riseth up, and like the rivers whose waters toss themselves; and he saith: 'I will rise up, I will cover the earth, I will destroy the city and the inhabitants thereof.'
Rotherham(i) 8 Egypt, was like the Nile when it riseth, And like rivers, when the waters are tossed: So he said––I will rise, I will cover the earth, I will destroy the city, and the dwellers therein.
CLV(i) 8 Egypt, as a flood comes up, And as rivers the waters shake themselves. And he said, I go up; I cover the land, I destroy the city and the inhabitants in it."
BBE(i) 8 Egypt is coming up like the Nile, and his waters are lifting their heads like the rivers, and he says, I will go up, covering the earth; I will send destruction on the town and its people.
MKJV(i) 8 Egypt rises up like the Nile, and his waters surge about like the rivers. And he says, I will go up and will cover the earth; I will destroy the city and its people.
LITV(i) 8 Egypt rises up like the Nile, and his waters surge about like the rivers. And he says, I will go up and will cover the earth; I will destroy the city and its people.
ECB(i) 8 Misrayim ascends as a river and his waters agitate as the rivers: and he says, I ascend and cover the earth; I destroy the city and the settlers.
ACV(i) 8 Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers. And he says, I will rise up. I will cover the earth. I will destroy cities and the inhabitants thereof.
WEB(i) 8 Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers. He says, ‘I will rise up. I will cover the earth. I will destroy cities and its inhabitants.’
NHEB(i) 8 Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, 'I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and its inhabitants.'
AKJV(i) 8 Egypt rises up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he said, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
KJ2000(i) 8 Egypt rises up like a flood, and its waters are moved like the rivers; and he says, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants.
UKJV(i) 8 Egypt rises up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he says, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
TKJU(i) 8 Egypt rises up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he said, 'I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants.'
EJ2000(i) 8 Egypt rises up like a flood, and his waters move like rivers; and he said, I will go up and will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants.
CAB(i) 8 The waters of Egypt shall come up like a river. And he said, I will go up, and will cover the earth, and will destroy its inhabitants.
NSB(i) 8 Egypt is like the rising Nile River, like a river quickly overflowing its banks. Egypt says: »I will rise. I will cover the earth. I will destroy cities and the people in them.«
ISV(i) 8 Egypt is rising like the Nile, like rivers whose waters surge. He says, ‘I’ll rise and cover the land. I’ll destroy the city and its inhabitants.’
LEB(i) 8 Egypt rises like the Nile, even like the rivers whose waters surge. And he says, "Let me rise, let me cover the earth, let me destroy cities, and the inhabitants in them."
BSB(i) 8 Egypt rises like the Nile, and its waters churn like rivers, boasting, ‘I will rise and cover the earth; I will destroy the cities and their people.’
MSB(i) 8 Egypt rises like the Nile, and its waters churn like rivers, boasting, ‘I will rise and cover the earth; I will destroy the cities and their people.’
MLV(i) 8 Egypt rises up like the Nile and his waters toss themselves like the rivers. And he says, I will rise up. I will cover the earth. I will destroy cities and the inhabitants of it.
VIN(i) 8 Egypt is rising like the Nile, like rivers whose waters surge. He says, 'I'll rise and cover the land. I'll destroy city and its inhabitants.'
Luther1545(i) 8 Ägypten zog herauf wie ein Strom, und seine Wellen erhuben sich wie des Wassers und sprach: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die drinnen wohnen.
Luther1912(i) 8 Ägypten zieht herauf wie der Nil, und seine Wellen erheben sich wie Wasserwellen, und es spricht: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die darin wohnen.
ELB1871(i) 8 Ägypten zieht herauf wie der Nil, und wie Ströme wogen seine Gewässer; und es spricht: Ich will hinaufziehen, will das Land bedecken, will Städte zerstören und ihre Bewohner.
ELB1905(i) 8 Ägypten zieht herauf wie der Nil, und wie Ströme wogen seine Gewässer; und es spricht: Ich will hinaufziehen, will das Land bedecken, will Städte zerstören und ihre Bewohner.
DSV(i) 8 Egypte trekt op als een stroom, en zijn wateren bewegen zich als de rivieren; en hij zegt: Ik zal optrekken, ik zal de aarde bedekken, ik zal de stad, en die daarin wonen, verderven.
Giguet(i) 8 Les eaux de l’Égypte monteront comme un fleuve; elle a dit: Je monterai et je couvrirai la terre, et je ferai périr ses habitants.
DarbyFR(i) 8 C'est l'Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s'agitent. Et elle dit: Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
Martin(i) 8 C'est l'Egypte; elle s'élève comme une rivière, et ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; et elle dit : je m'élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.
Segond(i) 8 C'est l'Egypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
SE(i) 8 Egipto como río se hincha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran.
ReinaValera(i) 8 Egipto como río se hincha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran.
JBS(i) 8 Egipto como río se hincha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran.
Albanian(i) 8 Éshtë Egjipti që ngjitet si Nili, dhe ujrat e të cilit po fryhen si ato të lumenjve. Ai thotë: "Do të dal, do të mbuloj tokën dhe do të shkatërroj qytetin dhe banorët e tij".
RST(i) 8 Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались водыего, и говорит: „поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его".
Arabic(i) 8 تصعد مصر كالنيل وكانهار تتلاطم المياه. فيقول اصعد واغطي الارض. اهلك المدينة والساكنين فيها.
Bulgarian(i) 8 Египет се издига като Нил и като реки се вълнуват водите му. И казва: Ще се издигна, ще покрия земята, ще погубя градове и жителите им.
Croatian(i) 8 To Egipat se diže poput Nila, k'o brzaci vode mu nabujaše. I govori: dići ću se, poplaviti zemlju, opustošiti gradove i pučanstvo!
BKR(i) 8 Egypt jako potok se valí a jako řeky, když se vody hýbají, tak pravě: Potáhnu, přikryji zemi, zkazím město i přebývající v něm.
Danish(i) 8 Ægypten stiger op som Nilen, og Vandene bølge som Floderne; og det sagde: Jeg vil stige op, bedække Landet, ødelægge Stæder og dem, som bo deri.
CUV(i) 8 埃 及 像 尼 羅 河 漲 發 , 像 江 河 的 水 翻 騰 。 他 說 : 我 要 漲 發 遮 蓋 遍 地 ; 我 要 毀 滅 城 邑 和 其 中 的 居 民 。
CUVS(i) 8 埃 及 象 尼 罗 河 涨 发 , 象 江 河 的 水 翻 腾 。 他 说 : 我 要 涨 发 遮 盖 遍 地 ; 我 要 毁 灭 城 邑 和 其 中 的 居 民 。
Esperanto(i) 8 Egiptujo levigxas kiel Nilo, kaj kiel torentoj, en kiuj ondigxas la akvo; kaj gxi diras:Levigxante, mi kovros la teron, mi pereigos urbon kun gxiaj logxantoj.
Finnish(i) 8 Egypti menee ylös niinkuin virta, ja hänen aaltonsa nostavat itsensä niinkuin virrat, ja sanoo: minä tahdon mennä ylös, ja peittää maan, ja hävittää kaupungin ynnä niiden kanssa, jotka siinä asuvat.
FinnishPR(i) 8 Egypti nousee niinkuin Niilivirta, sen vedet vyöryvät kuin virrat; se sanoo: 'Minä nousen ja peitän maan, hävitän kaupungin ja siinä asuvaiset'.
Haitian(i) 8 Se peyi Lejip k'ap gonfle kò l' konsa, tankou dlo larivyè Nil, tankou yon rivyè k'ap anvayi toupatou. Lejip te di: M'ap gonfle, m'ap kouvri tout latè. M'ap kraze tout lavil yo ansanm ak tout moun ki rete ladan yo.
Hungarian(i) 8 Égyiptom növekedik úgy, mint a folyóvíz és mint a megháborodott vizû folyamok, mert ezt mondja: Felmegyek, ellepem a földet, elvesztem a várost és a benne lakókat.
Italian(i) 8 Questo è l’Egitto, che si è alzato a guisa di rivo, e le cui acque si son commosse come i fiumi; e ha detto: Io salirò, io coprirò la terra, io distruggerò le città, e quelli che abitano in esse.
ItalianRiveduta(i) 8 E’ l’Egitto, che sale come il Nilo, e le cui acque s’agitano come quelle de’ fiumi. Egli dice: "Io salirò, ricoprirò la terra, distruggerò le città e i loro abitanti".
Korean(i) 8 애굽이 나일의 창일함과 강물의 흉용함 같도다 그가 가로되 내가 일어나 땅을 덮어 성읍들과 그 거민을 멸할 것이라
Lithuanian(i) 8 Egiptas kyla kaip potvynis, kaip upės vanduo nerimsta. Jis sako: ‘Aš pakilsiu, apdengsiu žemę, sunaikinsiu miestus ir jų gyventojus!’
PBG(i) 8 Egipt jako rzeka wzbiera, a jego wody wzruszają się jako rzeki, i mówi: Pociągnę, okryję ziemię, wygubię miasto, i tych, co w niem mieszkają.
Portuguese(i) 8 O Egipto é que vem subindo como o Nilo, e como rios cujas águas se agitam; e ele diz: Subirei, cobrirei a terra; destruirei a cidade e os que nela habitam.
Norwegian(i) 8 Egypten stiger op som Nilen, og dets vann bølger som strømmene; det sier: Jeg vil stige op og dekke landene, jeg vil ødelegge byer og dem som bor i dem.
Romanian(i) 8 Este Egiptul. El se umflă ca Nilul, şi apele lui se rostogolesc ca rîurile. El zice:,Mă voi sui, voi acoperi ţara, voi nimici cetăţile şi pe locuitorii lor.
Ukrainian(i) 8 Єгипет, немов та Ріка, підіймається він, мов річки, його води хвилюються, і каже: Підіймуся, покрию я землю, і вигублю місто й мешканців його!